BETEL і Дрэва ARECA

Колькасць праглядаў: 830

ЛАН БАХ ЛЕ ТАЙ 1

    Пры праўленні кс Хун-Вуон III, там жыў мандарын па імі CAO, у якога былі два сыны, TAN і LANG, падобныя адзін на аднаго, як блізняты. Абодва яны былі прыгожыя, мелі аднолькавыя высокія прыгожыя бровы, аднолькавыя прамыя носы і разумныя іскрыстыя вочы. Яны вельмі любілі адзін аднаго.

   На жаль, мандарын і яго жонка загінулі, і шэраг няшчасцяў паменшыў сіротаў на жаданне. Каб пазбегнуць смерці, якая адбылася пасля катастроф, юнакі вырашылі пайсці ў шырокі свет, шукаючы працу. Лёс пастукаў у дзверы Магістрат LUU, інтымны сябар бацькоў. The Магістрат даў ім самы сардэчны прыём у сваім велічным асабняку. Ён выхоўваў іх, як уласных сыноў, бо сам яго не меў, богі давалі яму дачку, прыгожую, як белы лотас, і свежую, як ружу вясну.

   ,en Магістрат, жадаючы зацягнуць свае сувязі любові і сяброўства, пажадаў аддаць яе аднаму з маладых людзей у шлюбе. Абодва яны былі натуральна прыцягнуты добрым выглядам і вытанчанымі манерамі сімпатычнай дзявочай і палюбілі яе таемна. Аднак у іх было аднолькава шчодрае сэрца, і кожны настойваў на тым, каб другі ажаніўся на ёй. Яны ніколі б не прыйшлі да згоды, мелі разумных Магістрат не выкарыстаў маленькую хітрасць, каб даведацца, хто старэйшы брат.

   Ён загадаў падаваць ежу братам, толькі адна палачка палачак. Не вагаючыся, ЛАНГ падняў іх і вельмі паважна аддаў іх TAN. TAN прыняў іх самым натуральным чынам у свеце.

    ,en Магістрат адразу ж абраў TAN як жаніха.

    ТАН быў цяпер самым шчаслівым чалавекам на зямлі. Ён горача любіў сваю нявесту, і яны абяцалі адзін аднаму вечную любоў. Ён ніколі не ведаў такога шчасця і праводзіў час, займаючыся любоўнымі вершамі, каб апісаць сваё шчасце і праспяваць сваё глыбокае каханне. Ён цалкам занядбаў свайго брата ЛАНГА, які, здавалася, сышоў з думкі.

    Пасля вяселля з братам LANG неўзабаве пераадолеў сваё патаемнае каханне да маладой жанчыны, і ён з радасцю прыняў сваю долю, бо хацеў толькі радасці і шчасця свайго каханага старэйшага брата. Але паступова ён зразумеў, што TAN быў абыякавы і нават халодны.

    ЛАНГ сядзеў адзін у сваім пакоі, нерухома і маўчаў, чакаючы знаёмства і клопату ад брата, але гэта не прыйшло.

    Дрэнная мова! Для яго гэта адчайна сумавала. Надоўга ён успыхнуў дзікім смуткам: «Нажаль! мой старэйшы брат мяне больш не любіць. Навошта мне наогул заставацца тут, бо пра мяне ніхто не клапоціцца? Чым раней я пакіну гэтае месца, тым лепш ».

   Ён ускочыў на ногі і ўцёк, бо ўжо не мог пераносіць смутак.

    Міма шматлікіх зялёных грудоў і лісцяных лясоў ён бегаў, пакуль не дасягнуў цёмна-сіняга мора. Падзьмуў халодны вецер, запала сонца, і апошні румяны бляск заходу неўзабаве быў праглынуты бязмерным морам. Ён паглядзеў і паглядзеў у цьмяным змярканні, але лодкі не было відаць. І настала ноч, такая цёмная, што ён нічога не бачыў вакол сябе. Ён быў зусім знясілены, галодны і смагу, а галава была гарачая, як агонь. Ён сеў на траву і плакаў і плакаў, пакуль не памёр і не ператварыўся ў белую крэйдавую скалу.

    Калі TAN зразумеў, што LANG скралі яго з дому, яму было вельмі шкада і сорамна яго эгаізму.

    Поўны шкадавання і клопатаў, ён адправіўся шукаць малодшага брата.

    Ён ішоў тым самым шляхам, перасякаў тыя самыя груды і лясы, пакуль не дасягнуў таго ж сіняга мора. Стомлены, ён сядзеў ля белай скалы, плакаў і плакаў, пакуль не памёр, і яго ператварылі ў дрэва з прамым сцяблом і зялёнымі далонямі наверсе. Гэта было дрэва арэкі.

   Маладая нявеста так прапусціла TAN, што яна таксама адправілася аднойчы ў пошуках яго.

   Яна пайшла тым самым шляхам і дабралася да высокага дрэва, і зусім зношанае, ляжала ля яго падножжа. Слёзы роспачы каціліся па яе шчоках, і яна працягвала плакаць, пакуль гора не плакала. Яе ператварылі ў паўзучую расліну - бэтэль, - якая круціла вакол высокі слуп дрэва арэкі.

   Асветленыя сном, сяляне гэтага месца пабудавалі храм у памяць пра братэрскую і сужэнскую любоў няшчасных людзей.

    Праз гады, калі кароль Хун Вуонг III выпадкова апынуўся ў гэтым месцы, яго збянтэжылі камень, дрэва і расліна, якога ён ніколі раней не бачыў.

   Пачуўшы ўсю гісторыю, ён сказаў: «Калі гэта такія адданыя браты і верныя муж і жонка, давайце змешваем тры рэчы разам, каб убачыць вынікі».

   Яны спалілі мяккую і белую скалу, загарнуўшы яе ў ліст бетэлю, адрэзалі кавалак арэха арэкі і сціснулі іх. Гэтакая чырвоная вадкасць, падобная на кроў.

    Кароль разважаў і сказаў: «Гэта сапраўдны сімвал шлюбнай і братэрскай любові. Няхай дрэва і расліна будуць расці паўсюдна ў памяць аб гэтай прыгожай, але сумнай гісторыі ».

   І людзі пачалі забіваць братоў і сясцёр, і асабліва маладых людзей, каб жаваць іх, каб падтрымліваць братэрскую і шлюбную любоў. Затым звычка распаўсюдзілася вельмі хутка, пакуль у выніку вялікая колькасць людзей жавала бетэль на ўсіх сустрэчах, каб «захаваць узаемную прыхільнасць. »

   У наш час бэтэль усё яшчэ разжоўваюць маладажонавыя пары, а таксама на цырымоніях і юбілеях. Некаторыя людзі ўсё яшчэ любяць жаваць гэтую моцную сумесь, якая прымушае іх злёгку закруціцца і якія могуць здацца горкімі для іншых, але гэта сапраўды прыемна тым, хто да гэтага прывык.

Убачыць больш:
◊  Назначаная сустрэча BICH-CAU - Раздзел 1.
◊  Назначаная сустрэча BICH-CAU - Раздзел 2.
◊  CINDERELLA - Гісторыя пра TAM і CAM - Раздзел 1.
◊  CINDERELLA - Гісторыя TAM і CAM - раздзел 2.
◊  Камень RAVEN ў.
◊  Гісторыя TU THUC - Краіна БЛАЖЭННЯ - Раздзел 1.
◊  Гісторыя TU THUC - Краіна БЛАЖЭННЯ - Раздзел 2.

◊ в'етнамская версія (Vi-VersiGoo) з WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ в'етнамская версія (Vi-VersiGoo) з WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ в'етнамская версія (Vi-VersiGoo) з WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ в'етнамская версія (Vi-VersiGoo) з WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Пхан 1.
◊ в'етнамская версія (Vi-VersiGoo) з WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Пхан 2.

Заўвага:
1 : Прадмова RW PARKES прадстаўляе LE THAI BACH LAN і яе кнігі апавяданняў: «Місіс Бах Лан сабраў цікавую падборку В'етнамскія легенды для якога я рады напісаць кароткую прадмову. Гэтыя казкі, добра і проста перакладзеныя аўтарам, валодаюць значным шармам, атрыманым не ў невялікай частцы з сэнсу, які яны перадаюць звыклыя чалавечыя сітуацыі, апранутыя ў экзатычную вопратку. Тут, у трапічных абставінах, у нас ёсць верныя закаханыя, раўнівыя жонкі, няшчырыя мачыхі, пра якія зроблена так шмат заходніх народных гісторый. Адна гісторыя сапраўды ёсць Папялушка зноў. Я веру, што гэтая маленькая кніга знойдзе шмат чытачоў і выкліча прыязную цікавасць да краіны, праблемы якой сёння, на жаль, больш вядомыя, чым яе мінулая культура. Сайгон, 26 лютага 1958 года».

3 : ... абнаўленне ...

Заўвага:
◊ Змест і выявы - Крыніца: В'етнамскія легенды - Спадарыня Л.Т. БАХ ЛОВ. Выдавецтвы Kim Lai An Quan, Сайгон, 1958.
◊ Выбраныя сэпіяпадобныя выявы былі ўстаноўлены Бан Ту Чт - thanhdiavietnamhoc.com.

БАН ТУ ТУ
07 / 2020

(2,791 Наведаныя раз, сёння 1 наведвання)