CHỮ NÔM альбо былы в’етнамскі сцэнар і яго мінулыя ўклады ў в'етнамскую літаратуру - раздзел 4
Колькасць праглядаў: 523
Нгуён Хёк Хам
... працягваць раздзел 3:
Гісторыя в'етнамскай літаратуры ў Ном**
Па-іншаму, з канца XIII да сярэдзіны ХХ стагоддзя яна адыграла эфектыўную ролю ў выразе і перадачы в'етнамскай літаратуры.
Гісторыю в'етнамскай літаратуры, якая ахоплівае амаль сем стагоддзяў, можна падзяліць на наступныя асноўныя перыяды:
1) TrầnHồ перыяд (трынаццаты і чатырнаццаты стагоддзі).
2) Ле-Мạc перыяд (ХV-ХVI стст).
3) Lê Trung hưng альбо перыяд барацьбы поўнач-поўдзень (ХVII – ХVIII стст).
4) Нгуйễn перыяд (ХIХ - першая палова ХХ ст).
1) перыяд Трầн-Нồ
па Хям-джịnh Việцử thông-giám Зươнг-мục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目Першы пісьменнік выкарыстаў chữ nôm у паэзіі Нгуйễп Туен 阮 詮 or Hàn Thyyên 韓 詮 Казалі, што іншыя ішлі за яго прыкладам. Такія былі Нгуйễn Sĩ Cố 阮 士 固, і Чу 朱 安. Апошнія і Нгуйễп Туен Аўтары дадзеных, як паведамлялася, былі адпаведна Quốц нгữ гэта тập 國 語 詩 集 (Чу, аўтар) і Фі са тập 披 沙 集.
На жаль, абодва гэтыя зборнікі Ном страціліся вершы. У адпаведнасці з Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 альбо Гісторыя ў вершах Сом і Жаба датуецца таксама Trần, але дакладная дата гэтай сатырычнай байкі ў lụз-бат метра, да гэтага часу не вызначана канчаткова.33 Акрамя таго, Трынь Thử 貞 鼠альбо дабрадзейная мыш - апавядальная паэма ў ном, Гісторыя ў вершах Vươнгцьфуng 王 嬙 傳і шэсць іншых сачыненняў у нём, звязаных з Гісторыя а Нгуйễп Біểu 阮 表 傳 Лічылася таксама, што яны датуюцца канцом Trần. Аднак дагэтуль шмат спрэчак наконт іх сапраўднай даты.33
Адносна пісанняў у Ном пад Hậu Trần і Hồ паведамлялася таксама, што ў 1387 г. пры кіраванні караля Trầп Рế Нгіện 晛, Бацька караля Trầн-цьệ Тон 陳 藝 宗, завітаўшы к Hồ Кві Лі 胡 季 釐 затым Lê Quí Ly 梨 季 釐, меч з надпісам Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (І вучоны, і воін, дабрадзейны падданы, які служыць дабрадзейнаму каралю)34, Кві Лі складзеныя вершы на агульным слове, каб паказаць яму сваю падзяку. Пазней, у 1437 г., кароль Тай Тổ ў Ле дынастыя хацела прачытаць узоры эдыкаў і вершаў, напісаных у nôm Hồ Кві Лі, Нгуйễп Trãi, як паведамлялася, удалося сабраць і прадставіць яму некалькі дзесяткаў гэтых твораў.35
2) Ле-Мак period
Тое ж самае Нгуйễп Trãi Таксама было сказана, што яны пакінулі некаторыя творы ў Ном, Такія, як Ức траі thі tập, імправізаваны верш на народнай мове, адрасаваны кс Thị Lộ, дзяўчына-прадавец спальных мацюкоў, якія пазней сталі яго наложніцай36 і дыдактычная паэма ў Ном, Гія хуấн ca або сямейныя інструкцыі. Так званы імправізаваны верш к Thị Lộ мае сумнеўную сапраўднасць. Што да Гія хуấн caгэтая паэма ў 796 радках можа быць напісана пазней адным альбо некалькімі паслядоўнымі аўтарамі. Адзінае напісанне ў nôm Нгуйễп Trãi На сённяшні дзень даступны зборнік вершаў на нацыянальнай мове (Quốc вm т. тập ) які складае кіраўнік сёмы Ức траі дзі тập.
Калі пачатак Ле дынастыя не было адзначана ніякага іншага важнага Ном літаратурны твор, чым гэты зборнік вершаў Нгуйễп Trãi і два Thệ нгон by Ле Лợi нядаўна высветлены Хоанг Сюан Хан, княжанне караля Ле Тан Тон (1460-1497) стаў сведкам надзвычайнага росквіту в'етнамскай літаратуры на народнай мове.
Кароль Ле Тан Тон які быў адораны рэдкім факультэтам напісання паэзіі і вельмі любіў прыгожае пісьменства, заснаваў літаратурны гурток, вядомы як Hộя Тао Ран з удзелам 28 прадстаўнікоў суда Nhị thậр бат ту альбо 28 сузор'яў і сам з сабою старшынёй і намеснікам старшыні, Тхан Нун Трунг і Ðỗ Nhuận. У межах гэтага Hộя Тао Ран, Сам яго і яго прыдворныя абмяняліся вершамі ў nôm, якія былі сабраны пазней для стварэння зборнікаў в'етнамскіх вершаў пры праўленні Hồнг Ðức гэта значыць праўленне Ле Тан Тон.38
Акрамя таго Hồнг Ðức quốc вm т. тậpЗгаданыя варта пісаць пра такія творы ў nôm як Hồнг Châu quốц нгữ гэта тập, Па Lươнг Нчữ Hộc, Кім Ланг Кэ by Ðỗ Cận . У наступным стагоддзі пад Mạc, В'етнамская літаратура ў Ном прадэманстраваў значна больш арыгінальнасці ў знакамітым зборніку вершаў Нгуйễп Бỉnh Khiêm (1492-1587) вядомы як Bạch vân thi tập, Bạч Ван (Белыя аблокі) - літаратурны прызыў гэтага паэта. Сярод пісанняў нём пад MạcТаксама варта адзначыць Ðạя Ðồнг фонг вảнх фу, Там Нгунг độнг пху, і Tịч. зư нін ыể by Нгуйễп Hãng; Sứ Bắc quốц нгữ гэта тập, Sứ trình Khúc, Tứ thАбя Khúc, Tiểu độклạc phú by Хоанг Сохải і, нарэшце, Ngư phủ nhập Ðào nguyên сапраўдыện , by Пхонг Х.ắc Хоан.39
3) Lê trung hưng
Або Паўночны Поўдзень перыяду барацьбы Ад смерці а Ле Тан Тон у 1497, Ðạя Việt ці тагачасны В'етнам перажываў сацыяльныя непрыемнасці і пастаянны стан палітычных хваляванняў, якія прывялі да ўзурпацыі з боку Mạc Ðăng Гной (1527). Пасля нядоўгай дынастыі ім Mạc, вайна пачалася ў 1627 г. паміж Trịnh на Поўначы і Нгуйễn на поўдні, абодва прэтэндуюць на паслядоўнікаў Ле. Скончылася толькі ў 1672 г. пагадненне аб выкарыстанні Рака Лінь (Лін гіанг) у якасці лініі размежавання паміж дзвюма тэрыторыямі. Але ў 1775 г., скарыстаўшыся Тай Sơn, паўстанне на поўдні, Trịnh напалі і ўзялі Фю Сюан, сталіца Нгуйễn на поўдні.
Аднак абодва Trịnh і Нгуйễn былі канчаткова зрынуты Тай Sơn адзін з кіраўнікоў якога Нгуйễн Хуệ абвясціў сябе імператарам у канцы 1787 г. Нягледзячы на гістарычны трыумф імператара Куанг Трунг над кітайцамі 1789 года і шматлікімі яго выдатнымі дасягненнямі Tây Sơn рэжым быў нядоўгім і быў пастаўлены да канца ў 1802 г., калі Нгуйễп Áнх абвясціў сябе імператарам Gia Long ў Нгуйễn пасля захопу імператара Cảня чтịnh ў Tây Sơn і яго браты.
Сацыяльна-палітычны фон гэтага доўгага перыяду, які ахопліваў ХVII-ХVIII стагоддзі, аказаў вялікі ўплыў на развіццё в'етнамскай літаратуры ў Ном. Большасць пісьменнікаў былі вайсковымі кіраўнікамі альбо чыноўнікамі суда, якія ў асноўным удзельнічалі ў падзеях свайго часу. Усе яны напісалі кітайскімі іерогліфамі. Аднак яны вырашылі пісаць таксама ў nôm, што дазволіла ім шырэй распаўсюджваць свае асабістыя палітычныя перакананні далёка за межы традыцыйнага акадэмічнага кола і адначасова пашыраць сферу свайго ўплыву ў краіне. Акрамя такіх запазычаных кітайскіх літаратурных жанраў, як Thấт нгон ты ці сем біт метраў паэзіі, то Фу альбо празаічная паэзія Кінь Нгха альбо тлумачэнні кітайскай класікі, - Ван сач альбо дысертацыя, якая працягвае ісці ў вялікую карысць, некаторыя доўгія апавяданні ў l bc bát або шэсць васьмі метрах і ў Песня йấтлụз бат або 7-7-6-8 метр, які адбыўся ў канцы XVIII стагодзьдзя, зьдзейсьніў новы творчы дух в’етнамскіх пісьменьнікаў. Ніжэй прыведзены найбольш рэпрэзентатыўныя творы в'етнамскай літаратуры нам за гэтыя два стагоддзі ў тагачасным Паўночным В'етнаме, Паўднёвым В'етнаме і пад Tây Sơn.
- а) Успомнім, як асноўныя пісьмовыя артыкулы ў Паўночным В'етнаме пад Трён: Гяі вảнь-чứng tình phú, Нга ба чạc phú by Нгуйễn Бан, Чын-фụ нгам перакладзены на Ном by Ðоà-йị Ðiểm, Кунг оан Нгам Хук by Нгуйễп Гі Гіều, Хоа Tiên Truyện by Нгуйễп Хей Тự, Tự тình Vãn або два кароткія вершы Нгуйễн ыị Ngọc Він, наложніца Гасподняя Trịнх Доан, Лы Трыềу Рệ там Hoàng thái hậікổ lụц ыần tích quốц нгữ diễн ca by Trươнг нгọc Тронг, служанка ў час Госпада Trịnh Сương, Ngự đề Thiên hoà doanh Bách vịнх тхі тập by Спадар Trịnh Кан, Kiền Нгуен thi tập Госпадам Trịnh Doanh, Tâm ніжh tồйụytập Госпадам Trịnh Sâm.40)
- б) Сярод асноўных пісьмовых нам у Паўднёвым В'етнаме пад Нгуйễnварта згадаць Упэўнены тройện by Князь РАН (1699-1753) восьмы сын Кароль Hiểп Тон Нгуйễп Phước Чу, НДАạ Доўгая цươнг vãn і Tư Гной vãn by Рао Дуй Т.ừ, Сай Вай, сатырычнае напісанне Нгуйễn Сư Трынь, Песня тых бấтдạ Truyện by Нгуйễп Нữу Хао.
4) Асно ныя творы пад Tây Sơn
У дадатак да такіх прычын, якія былі выкрытыя раней, якія тлумачаць вялікае развіццё Нома літаратуры У канцы ХVIII стагоддзя таксама згадаем аб выключнай прыхільнасці, якая захоўвалася chữ Ном пад Тай Sơn і асабліва пры кароткім кіраванні імператара Куанг Трунг. Вось некаторыя пісьмовыя артыкулы, аўтары якіх падтрымлівалі ці выступалі супраць гэтага рэжыму: Хоай Нам Кхук by Хаанг Куанг, Tụнг Тай чồ багаты by Нгуйễп Хуй Лượng, Ай тư ван ад прынцэсы Ngọc Ган, Жонка Нгуйễн Хуệ, Dụ я Ngâm тập і Dụ am van tập by Фан Хуй Íч, які таксама пакінуў a Ном пераклад напісаны на кітайскі Чын-фụ Нгм by Ðặнг Трầп Кон, Нгон ẩн і тập і Кунг оан тхі by Нгуйễп Нữu галỉnh, ХтоếNTụнг Тай чồ багаты і апавяданне ў nôm Sơ Кін Тэн Транг by Phạм Thái.41 Акрамя гэтых Ном Працы XVII – ХVIII стагоддзяў мы хацелі б адзначыць асобна Thiên Nam minh giám, ананімная доўгая гістарычная паэма ў 7–7–6–8 метры, якую паводле праф. Phạм văn Diêu Магчыма, быў складзены ў перыяд з 1623 па 1657 гг42 і Тхіен Нам Нгữ lục, яшчэ адна ананімная гістарычная паэма, якая, магчыма, была напісана ў перыяд з 1787 па 1800 год Нгуйễп Ван Тố альбо паміж 1682 і 1709 паводле Хоанг Сюан Хан.43
В'етнамская літаратура in Ном пад Нгуен (1802-1862). Гэты перыяд, які ахопліваў каля шасцідзесяці гадоў, справядліва лічыцца залатым векам в'етнамскай літаратуры ў Ном. Гэта цудоўны росквіт Ном літаратурныя творы не былі звязаны з культурнай палітыкай Нгуйễn хто за выключэннем імператараў Gia Long і Tự Ðức ні складзеныя вершы ў Ном як лорды Trịnh ні заахвочваў сваіх падданых пісаць Ном. У пэўнай ступені гэта была спадчына і своеасаблівы вырошчванне літаратуры нома ў ХVIII ст. З іншага боку, ён дазваляе лічыць, што чытачы Ном асабліва на Ном Апавяданні ў вершах, напэўна, усё больш павялічваюцца ў В'етнаме. У любым выпадку, факт заключаецца ў тым, што большасць майстар-твораў літаратуры ном дакладна датуецца Нгуйễn дынастыя. З-за недахопу вольнай прасторы мы згадаем толькі некалькі назваў кніг і імёнаў аўтараў, не робячы выгляд вычарпальнага спісу твораў у ном, якія былі падрыхтаваны дзевятнаццатым стагоддзем. Перш за ўсё, для нашай Нацыянальнай паэмы павінна быць адведзена ганаровае месца Кім Ван Кіều верш знакамітага паэта 3254 lục bát Нгуйễп Ду (1765-1820), з якіх даступна некалькі перакладаў на замежныя мовы. Далей ідуць такія творы як у ной прозе, так і ў вершах Сюн Нươнг тập ад паэткі Hồ Сюн Нương (пачатку ХІХ ст), Nhị thậптứ hiếты дзіễн вм, Phụ хам ціệп лам, Sứ трынх тыện lãm Khúc by Лі ван Phức (1785-1840), Mai đình mộнг Ký by Нгуйễн Хуй Нổ (1783-1841), Кім Чэрạch Kỳ Duyên by Бùі Нữу Нгха (1807-1872), Lụс ван Ціен, Dươнгừ Ха Мậu, Ngư Tiềuvấn đáp y чцật by Нгуйễн Ðình Чыểu (1822-1888) Thánh галế Thậр дзіềты дзіễн ca, Thánh галế Luậн нгữ thích nghĩa ca Thánh глế tự họц гіảя nghĩa ca by Tự Ðức (1829-1883), палітыка натхняла вершы Тон Thọ Tцьфуng і Фан Ван Трị , Чын Хі Ка by Нгуйễп ван гіай , Ðại Нам Квốcsử diễп Са by Лэ Нго Кат і Phạм Ðình Toái , Hạня чтục Са by Нгуйễн ыượс Чтị (1830-1909), вершы і песні, наз Хат Ной by Нгуйễn Конг Трứ (1778-1858), Цао Ба Кват (? -1854) І Нгуйễп Quí Tân (1811-1858), розныя вершы Нгуйễп Кхуйến (1835-1909), Trầп тế Xương (1870-1907) І г.д.
Нарэшце, варта адзначыць такія ананімныя апавяданні ў нôм вершы, як Nhị độ можа, TốТран, Thạч Сань, Nữ Туй Тай, PhươHo Хоа, Лы Конг, Хоанг Трừu, Біч -Каў, Фан-Трần, Куан Я Thị Кінь, Хоаіểу цябе, і г.д ... іншае Ном апавяданні і Ном Працы працягвалі выпускацца ў асноўным пад зямлёй нават пасля 1862 г., прынамсі, да чатырохдзесятых гадоў і, нягледзячы на афіцыйнае прыняцце Quốc Нгữ скрыпт.44 Усе Ном згаданыя вышэй літаратурныя творы былі цалкам або часткова перапісаны ў раманізаваны сцэнарый. Аднак з вялікай колькасцю іншых не бывае Ном Цяпер тэксты захоўваюцца ў в'етнамскіх і некаторых замежных бібліятэках.45 Яны заўсёды чакаюць транскрыпцыі ў Quốc Нгữ павінны вырабляцца спецыялістамі. Па-іншаму, Ном Тэксты, якія ўжо былі распісаны, не былі вольныя ў памылках транскрыпцыі. У гэтых умовах тэкставая крытыка незаменная і магчымая толькі праз супастаўленне ўсіх версій, даступных як у Ном і ў Quốc Нгữ. Як слушна заўважыў Dươнг Quảg Hàm "сапраўдную гісторыю в'етнамскай літаратуры можна было па-сапраўднаму распачаць толькі тады, калі ўсе гэтыя дакументы ў номе былі расшыфраваны і перапісаны ў Quốc Ngữ.».46 Але, усё Ном тэксты, асабліва тыя, якія патрабуюць транскрыпцыі ў Quốc Нгữ не абмяжоўваюцца выключна літаратурай і ёсць шмат важных Ном дакументы, звязаныя з гісторыяй В'етнама і фальклорам В'етнама. Па сутнасці, Chữ Ном выкарыстоўвалася не толькі в'етнамскімі пісьменнікамі для літаратуры, але і іншымі людзьмі для розныя мэты ўжо з ХVII ст. Напрыклад вось ліст у Ном звярнуўся ў 1670 г. да Госпада Нгуйễп Phước Трэн па імені японец Кадоя Шычыробеі таксама вядомы пад сваім в'етнамскім імем Ча Чань (Бацька Чан): (:).
Далей ідзе яго транскрыпцыя ў Quốc Нгữ "Mung muôn tuổi я. Có một em tôi Аб đấт Аннам Нгеằng đã làm tôi ông, мừнг лắм. Дầu muôn лẽ thАбя đã вậy lòng (Або тронг) ơн. Ông muôn tuổi"[Англійская пераклад: Я жадаю вам дзесяці тысяч гадоў жыцця. Я чуў, што адзін з маіх маладых братоў [г.зн. Шычырожыра ], які жыве ў Анам стала адным з вашых прадметаў. Я адчуваю вялікую асалоду ад гэтага. Я магу рэкамендаваць яго ў вашу добразычлівасць пры любых абставінах. Я жадаю вам дзесяці тысяч гадоў жыцця].47
Заўсёды, калі ласка, згадаем некалькі рукапісаў у нôм ад італьянскага каталіцкага айца Дж. Маёрыкі (1591-1651) знойдзены праф. Хоанг Сюан Хан у Нацыянальнай бібліятэцы Францыі (Bibliothèque Nationale) у Парыжы. Назвы гэтых рукапісаў былі перакладзены ім наступным чынам. 1) Тхіен-Чуа Тан-гіяо Hốгэтаội Кінь. 2) Тхіен-Чуа Тан-гіао Хай-манг. 3) Ðức Чуа Чы-ту. 4) Truyệп Рức Chua Chit-thu, 5) Тхіен-Чуа Тан-Мẫu, 6) Các Thánh сапраўдыện. 7) Vita sanctorum (Без назвы ў нôм). 8) Thng Тан І-на-сю. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê resện. 10) Нгам лễ высокі доктар філасофііục-sinh đến tháng бảy, 11) Nhữнг điều ngám trong các лễ trọНГ. 12) Кінь нхữнг лễ кандыдат навукục граху.48 Як бачна толькі, Chữ Ном якая так багата і разнастайна ўнесла ўклад у мінулую в'етнамскую літаратуру, застанецца незаменным інструментам даследавання не толькі для студэнтаў мінулай в'етнамскай літаратуры, але і для даследаванняў па гісторыі В'етнама і культуры В'етнама.
Убачыць больш:
◊ CHỮ NÔM альбо былы в’етнамскі сцэнар і яго мінулыя ўклады ў в'етнамскую літаратуру - раздзел 2.
◊ CHỮ NÔM альбо былы в’етнамскі сцэнар і яго мінулыя ўклады ў в'етнамскую літаратуру - раздзел 1.
◊ CHỮ NÔM альбо былы в’етнамскі сцэнар і яго мінулыя ўклады ў в'етнамскую літаратуру - раздзел 3.
Заўвага:
29 Больш падрабязна пра структуру Chữ нôм, глядзіце: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 關 涉 (14, 1933. С. 201–242), 燕京 學報, Па-першае 14 перыяд, 1933, тр.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, Па-першае12 卷 第 2 нумар, 1935 年 - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 年. Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Вучэбны матэрыял для студэнтаў факультэта літар універсітэта Сайгона). Глядзіце таксама: 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1) 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 с 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Данг Кун Хам, Le Chữ nôm ou écritude démotique пр. 283-284а.
31 Эдуард Дыгуэт, "De la Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32.
32 Bửu Cầm, "-U-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm»(Моцныя і слабыя бакі Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, № 1, стар. 50-64. Морыс Дзюран, Comptes rendus, BEFEO, том L, fasc, № 2, 1962 г., стар 561.
33 Хаанг Сюан Хан, Nghiêm Toản, Тхі Вэн Віет Нам (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. С. 19-45. Хаанг Сюан Хань,Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Ханой 1941. Lãng-Hồ,"Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc v Truyện Trinh-Thử", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), стар 1690-1700. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), стар 1893-1898. Lãng-Hồ, "Văn phớm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của một vị sư Chùa Yên-Quốc", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), С. 63–70.
34 Параўн. Шу-Кінг, 書 經: 泰誓 中, 6: “ 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, в'етнамскі пераклад прафесара Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, стар 206.
35 Данг Кун Хам, Віст Нам Ван Хоц Со Ю, 107 старонка.
36 Параўн. Nguyễn Khắc-Kham,В'етнамскія імёны і іх асаблівасці", Тэрыторыя і культуралогія, № 23 Такійскага універсітэта замежных даследаванняў 1973 г., стар 205, нататка № 23
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. Цытуецца С. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quc Âm Thi Tập (Ханой, 1956), Văn-àn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Сімпозіум пра Нгуйн Трой і яго творы, у якім удзельнічаюць Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham і Nguyễn Trọng Huy, нашчадак 16-га пакалення з Nguyễn Trãi.
38 Dương Quảng Hàm, воп. цытуецца с. 98, 99, 280. Рэцэнзія на Nguyễn Ðình Hoà: Увядзенне à la litterature Vietnamienne Марыс М. Дюран і Нгуен Тры Хуан, часопіс Амерыканскага ўсходняга таварыства. Вып. 92, № 2, красавік-чэрвень 1972, стар. 364-368.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. цытуецца. С. 101-121.
40 Dương Quảng Hàm, op. цытуецца, стар. 302-306. Nguyễn Văn Tố, "Poésies inédites de l'époque des Lê", Бюлетэнь Сацыянта d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, № 1, Janvier-Mars 1934, pp. 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, pp. 182-190, Том XIV, № 3, Джуйель-Сэпт 1934. С. 460–463.
41 Сон-Тэн, Хоанг Тук-Трам, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 стар.
42 Phạm Văn Diêu, "Тыен Нам Мінь Джам", Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, pp. 49-68.
43 Phạm Văn Diêu, "Тхіен Нам Нго Лёк”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, pp. 535-550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689–698, số 82, tháng 6, 1963, С. 835–847.
44 Хо-Нхіен, Нгіем Тоун, В'етнам Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949, с. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chững Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, стар. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Віст Нам Ван Хэц Сю Гін Тэн Біен, Вып. 2, Quốc Học Tùng Тư, Сайгон, 1963.
NB Што тычыцца сапраўдных імёнаў Хю Сюана Хонга і Ба Хайона Тхань Куана, як мяркуецца, адпаведна называюць Hồ thị можа і Нгуйễн ыị Хін, глядзіце таксама Уводзіны à la littérature Vietnamienne (Калекцыя ЮНЕСКА, Уводзіны ў дапаможныя літэратуры Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) Морыс М. Дзюран і Нгуен Тры Хуан, стар. 181, 189.
45 Што тычыцца калекцыі тэкстаў Нома ў Bibliothèque Nationale de Paris, глядзіце: Аляксандр Бартон Вудсайд, В'етнам і кітайская мадэль, Параўнальнае даследаванне в'етнамскага і кітайскага ўрада ў першай палове ХIХ ст, Гарвардскі універсітэт Прэс Кембрыдж, Масачусэтс, 1971 г., старонка 323, дзе мы чытаем наступную заяву "У Парыжы незразумелае багацце займальнай калекцыі тэкстаў у нацыянальнай бібліятэцы - выклік любому навукоўцу».
46 Данг Кун Хам, Le chữ nôm ou Ecriture demotique і г.д. ... старонка 285.
47 Кавасіма Мотадзіра: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, 469 старонка.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica і г.д. ... воп. Цытуецца С. 208-213.
Крыніца тэксту: Плошча і культуралогія 24, Токійскі ўніверсітэт замежных даследаванняў 1974 г. Электроннае выданне Нгуен Кванг Трунга і Ле Вана Рунга, чэрвень 2001 г. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Тр.3-21)
Заўвага:
** Загаловак раздзелаў, паўтлусты тэкст і выява сепіі быў усталяваны Бан Ту Чё - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Крыніца: Інстытут даследаванняў кітайска-нам.
БАН ТУ THƯ
03 / 2020