CHỮ NÔM альбо былы в’етнамскі сцэнар і яго мінулыя ўклады ў в'етнамскую літаратуру - раздзел 3

Колькасць праглядаў: 350

Нгуён Хёк Хам

... працягваць раздзел 2:

II. Кітайскія іерогліфы выкарыстоўваюцца ў спалучэнні для прадстаўлення ў Chữ nôm

    Кожны раз, калі адзін кітайскі сімвал не мог прадставіць сабой Ch Ном з кітайска-в'етнамскім чытаннем або гукавым падабенствам яго кітайска-в'етнамскага чытання выкарыстоўваліся два кітайскія сімвалы, адзін як значны, другі - фанетычны.

   Выбар кітайскага сімвала для фанетыкі грунтаваўся на дванаццаці правілах, прыведзеных вышэй HNgc Сn пра падабенства гуку. Што тычыцца значнасці, то ён быў прадстаўлены альбо кітайскім характарам, альбо кітайскім радыкалам.

Напр .: + сімвал Нома 𠀧 (ba, тры) складаецца з фанетычнага (счытванне ba) і значэнне тры значэнні.
+ Сімвал Нома 𢬣 (тей, рука) складаецца з значнага Рука (рука) і фанетычны оо (счытванне тай). 
+ Сімвал Нома (trăm, сто) складаецца з значнага (сто) і фанетычны лес (счытванне я). 
+ Сімвал Нома 𪡔 (ra, выйсці) складаецца з фанетычнага (счытванне la) і значнае (выйсці).

     Гэтыя прыклады паказваюць, што значнае не мае фіксаванага становішча. У прынцыпе, яго размяшчаюць з левага боку. Такі выпадак з вышэйзгаданым другім прыкладам. Аднак з прычыны эстэтыкі значнае можа змяніць сваё становішча.

    Такім чынам, у першым прыкладзе ён ставіцца з правага боку, у трэцяга - зверху, а ў чацвёртага ўнізе. У апошнім, заўсёды па той жа прычыне, ён таксама можа быць размешчаны з правага боку наступным чынам. У выпадку, калі ён складаецца адным з 214 радыкалаў ў Кітайская лексіка, у кітайскім характары яе пазіцыя такая ж, як звычайна, у кітайскім характары.

Напр .: + сімвал Нома nói (гаварыць) дзе радыкальны рот знаходзіцца з левага боку.
+ Сімвал Нома 𩾷 qu (крумкач, варона) дзе радыкальны знаходзіцца з правага боку. 
+ Сімвал Нома 𥵛 нонг (плоская, вялікая кошык для вяноцтва) дзе радыкальны знаходзіцца на вяршыні. 
+ Ном-сімвал lòng (вантробы, сэрца) дзе радыкальны сэрцазнаходзіцца ўнізе.21

    Выключна, у некалькіх Ch Ном які складаецца з двух кітайскіх сімвалаў, якія выкарыстоўваюцца ў камбінацыі, абодва іх кампаненты могуць пазначаць сэнс. У нас тады чыста Ch Ном. Такім чынам віетнамская марфема giАбi or trАбi (неба, неба) прадстаўлена Ch Ном 𡗶, сама па сабе спалучэнне двух кітайскіх сімвалаў Дзень і . Існуе нават не самы аддалены намёк на вымаўленне.22

    Некаторыя Chữ Nôm можа таксама складацца з значнага з Ch Вінаград альбо кітайскі персанаж з кітайска-в'етнамскім чытаннем і фанетычным злучэннем з Ch Ном. Такім чынам віетнамская марфема lАбi (слова, прамова, выказванне) прадстаўлена ў Ном 口 𡗶 па складанай графеме, якая складаецца з кітайскага радыкала рот выкарыстоўваецца як значнае і Ch Ном (giАбi or trАбi) выкарыстоўваецца як фанетычны.23

    За гэтымі некалькімі выключэннямі, Ch Ном гэтага другога тыпу складаюцца з значных і фанетычных, абодва яны ўзятыя з кітайскіх іерогліфаў.24 Аднак некаторыя тэксты ў Ch Ном асабліва каталіцкіх місіянераў і тых, хто прайграў перапісчыкі, выяўляецца тэндэнцыя захавання толькі фанетычнага прыдушэння значнага.

    Вось прыклад, прыведзены H Ngc Сn.

   Фраза: Có xưнейкі (Існавала раней і зараз) была прадстаўлена ў Ном 𣎏 固 初 尼 каталіцкімі місіянерамі наступным чынам: хоць бы гэта было нармальна перапісана ў Ном наступным чынам: 有 固 汖 今 尼 у адпаведнасці з H Ngc Сn альбо наступным чынам: 固 有 汖 哰 паводле праф. Нгуйn Куанг X і праф. Vũ Văn Kính25.

    Гэта спрашчэнне Ch Ном як правіла, тлумачыцца неабходнасцю для перапісчыкаў Ном тэксты, каб зэканоміць час. У адпаведнасці з Dươнг Qug Hàm, тая ж матывацыя можа мець аснову некаторых канкрэтна в'етнамскіх скарочаных формаў кітайскіх сімвалаў, якія выкарыстоўваюцца для прадстаўлення ў Ch Ном.

Напр .: + марфема В'етнама Lam (зрабіць) прадстаўлена ў Ном by , скарочаная форма кітайскага характару За
+ В'етнамская марфема быў (быць) прадстаўлены ў Ном by Ло, скарочаная форма кітайскага характару .26

    У дадатак да вышэйпералічаных відаў Ch Нома менавіта што Ch Ном транскрыптаваны адзіным кітайскім іерогліфам Ch Ном транскрыбавана спалучэннем некалькіх кітайскіх іерогліфаў, варта адзначыць наступнае Ch Ном 𠀫 𠀪 (kh-кà[голасу] быць цяжкім і хрыплым) І 乒 乓 (khн-х-кng, быць няёмкім; хадзіць павольна, як важны чалавек, ставіць у эфір).27 гэтыя Ch Ном Унікальны тып былі знойдзены праф. Нгуйn Куанг X і праф. Vũ Văn Kính у вершы ў Ch Ном by Цао Ба Кват, паэт-філолаг пры імператара T Ðc. Паводле аўтараў а T-Ðiп гал Ном (Слоўнік а Ch нôм), гэтыя два Ch Ном не паддаецца ніякаму аналізу адносна іх структуры. Асабіста нам цікава, ці былі яны створаны в'етнамцамі на аснове таго ж прынцыпу пабудовы, што і сучасны кітайскі характар пінг-панг or пінг-понг ці гэта толькі просты выпадак выпадковага супадзення.28

... працягнуць у раздзеле 4 ...

Убачыць больш:
◊  CHỮ NÔM альбо былы в’етнамскі сцэнар і яго мінулыя ўклады ў в'етнамскую літаратуру - раздзел 2.
◊  CHỮ NÔM альбо былы в’етнамскі сцэнар і яго мінулыя ўклады ў в'етнамскую літаратуру - раздзел 1.
◊  CHỮ NÔM альбо былы в’етнамскі сцэнар і яго мінулыя ўклады ў в'етнамскую літаратуру - раздзел 4.

Заўвага
21  Dương Quảng Hàm, соч. цытуецца, стар. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển спяваў chữ лацінскую мову], 月刊 百科, 7 № 70, 1968, с.15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, старонка 103. Nguyễn Ðình Hoà, воп. цытуецца, старонка 272. 
23  Dương Quảng Hàm, воп. цытуецца. старонка 103. Мінея Тору, оп. цытуецца. 
24  Паводле праф. Хоанг Сюан Хан, Chữ nôm першапачаткова быў заснаваны на фанетычным прынцыпе. Пазней яна стала ідэаграфічнай, злучыўшы два элементы: фанетычны і значны, але да гэтага апошняга этапу ён выкарыстаў некалькі своеасаблівых знакаў, якія, акрамя фанетычнага, сведчылі аб тым, што кітайскі характар, які выкарыстоўваецца ў якасці фанетычнага, адрозніваўся. у значэнні ад в'етнамскай марфемы, прадстаўленай ім у nôm. 
    Вось вытрымка з яго даследавання, прысвечанага твору Джыралама Маёрыкі, які тычыцца гэтага пытання:Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système ў адрозненне la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères "phonétiques" d'un signe particulier dont le sens nous reste encore restere mycore. Enfin la dernière amélioration consiste à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se poroportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques - прыклады ілюстрацыйнага cette méthode. Le sud se dit Нама 𠄼 en В'етнаміене, дэманстрацыя дэ каратэ Чынойса, праінанс бабуля en Кінасэн actuel. Les Vietnamiens utilisent ce caractère pour transcrire le son et le mot Нама. Або il existe en Vietnamien des sons voisins de ce dernier, par primeples Нама qui de deux sens: Cinq et год. Les Vietnamiens ont trancrit ce son par le même caractère Чынойс qui veut dire Поўдзень, parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la méthode purement phonétique. Выкладзіце фальшывую лекцыю і інш-тэкст, тэкст, сувенір, які прылягае, каб даведацца, ці чынаінскі чынасец чыу вет дырэ Cinq наліць ле сэнс Cinq, soit le caractère Чынойс qui veut dire год наліць ле сэнс год" Што тычыцца своеасаблівага знака вышэй, праф. Хоанг Сюан Хан дадаў наступную нататку "J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Сі-Гія плаціць qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des Тан jus-qu'à la fin des Песня, ce qui me fait penser que les écritures locales des pays limitrophes de la Chine du temps des Тан pourraient avoir une ori origin komune d'ordre administratif». 
    Хаанг Сюан Хань,Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vietnamienne conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris". Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Інстытут гістарычны С. І. Рома, Борга Санта Спірыта, 5 старонка 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, воп. цытуецца на старонцы 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. цытуецца, стар. 165, 508, 859. 
26  Паводле праф. Кона Рокуро, в'етнамская скарочаная форма нагадвае скарочаную форму сімвала для карэйскага дзеяслова За {ha "зрабіць"} У так званых Тхо у Старажытнай Карэі. Ён таксама дадаў, што сімвал chữ Nôm - гэта скарочаная форма знака, якая выкарыстоўвалася для гэтага слова {быў "быць"}. Гэта таксама нагадвае нам падобную абрэвіятуру ў карэйскай Тхо (). Кона Рокуро, воп. цытуецца на старонцы 101. Глядзіце таксама Мінея Тору, Ананго, стар 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. цытуецца, Lời Nói đầu (прадмову) старонка viii. 
28  Канагае Набуміцу, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Чжунхуо Цыдзіян [Тừ điển ti Trung Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], стар.612.

Заўвага:
** Загаловак раздзелаў, паўтлусты тэкст і выявы сепіі быў усталяваны Бан Ту Чт - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Крыніца: Інстытут даследаванняў кітайска-нам.

БАН ТУ THƯ
03 / 2020

(487 Наведаныя раз, сёння 2 наведвання)
en English
X