У ПОШУКІ ГЕНААЛОГІЧНЫХ ЗАПАМОЎКАЎ двух ілюзорных асоб LY TOET і XA XE

Колькасць праглядаў: 363

Дацэнт, доктар гістарычных навук УНГ НГУЙЕН МАНХ
Імя ніка: Багажны конь ва ўніверсітэцкай вёсцы
Псеўданім: Жук

Xa Xe : Калі ўсе ўпарта трымаюць свой шыньён, як вы, халера! Усе цырульнікі загінулі б.

Ly Toet: Калі ў кожнага валасы, як у вас, тады, нават калі ён не будзе трымаць яго ўпарта, усе цырульнікі галадалі б усё адно.

(сённянумар часопіса № 54 - Нгай Найгумарыстычны нарыс [Ngày Nay] - нядзеля 11 красавіка 1937 г. - С.209)

     Ly Toet [Lý Toét] і Xa Xe [Xã Xệ] - гэта пара неразлучных персанажаў. Яны маюць падобныя характары, але рознага росту: Xa Xe [Xã Xệ] млявы (см выява), пузаты, з падбародкам без барады, і галава, як лысая, як какосавы арэх, на якой маецца толькі унікальная спружына валасоў.

     Як для Ly Toet [Lý Toét], ён даўгавечны, як журавель, худы, як сухая каракава, з некалькімі рэзкімі бародамі і цыбулінай часныку, як шыньён. Кожны раз, калі ён ідзе Ly Toet [Lý Toét] заўсёды апранае нацыянальны касцюм і ніколі не дае ўзяць з сабой парасон.

подпіс: Ly Toet Ly Toet [Lý Toét] заўсёды носіць нацыянальны касцюм
і ніколі не ўдаецца ўзяць з сабой парасон

подпіс : Xa Xe [Xã Xệ] фігура, здабытая з Фонг Хоа [Фонг Хоа] (Звычаі і звычаі) часопіс
- выпуск No 95 ад 27 красавіка 1934 г. - старонка 1.

Xa Xe [Xã Xệ] (пытацца ў прадаўца): Ці ёсць у вас адзін зубны грэбень для продажу? У мяне толькі адна поўсць. (Вытрымка з часопіса "Сёння" - нумар 59, апублікаваны 16 мая 1937 г. - старонка 331).

     чытачы Фонг Хоа [Фонг Хоа] (Звычаі і звычаі) Тыднёвік у гэты час заўсёды сустракаўся з двума персанажамі, якія былі настолькі шчырымі і мазгавымі, і якія рэгулярна з'яўляліся як два браты-маткі, якія нарадзіліся на Поўначы. The Фонг Хоа [Фонг Хоа] штотыднёвік быў гумарыстычным часопісам, які выдаваў Ту Люк Ван Доан [Tự Lực Văn Đoàn] (Самастойная літаратурная група). Пазней, калі выходзіць штотыднёвік Фонг Хоа [Фонг Хоа] стаў Нгай Най [Нгай Най] (Сённяшні часопіс) абодва згаданых персанажа па-ранейшаму адыгрываюць галоўную ролю ў гэтым даволі вядомым часопісе. Дзякуючы гэтаму факту і ў дачыненні да існавання гэтых двух галоўных персанажаў, чытачоў і нават тых Ту Люк Ван Доан [Tự Lực Văn Đoàn] памыліліся, звяртаючыся да двух выканаўцаў, якія іх нарадзілі.

    Такім чынам, што мы ведаем пра біяграфію гэтых двух персанажаў? Пошук іх вытокаў здаецца даволі цікавым.

     Каля 70 гадоў таму Фонг Хоа [Фонг Хоа] штотыднёвік арганізаваў конкурс малявання камічных замалёвак. У той час аўтар Але Сын - імя ручкі Ле-Мін [Ле Minh Đức] - Місіс. Ай Ланз [Ай Лан] брат і галоўны рэдактар ​​вядомага сатырычнага штотыднёвага часопіса на Поўдні, які быў вельмі таленавітым карыкатурыстам, даслаў эскіз на Поўнач, каб прыняць удзел у гэтым конкурсе (*). Гэты эскіз паказвае Ly Toet [Lý Toét] і Xa Xe [Xã Xệ] стоячы на ​​вазе і пад ім, можна знайсці наступны подпіс:

"Xa Xe [Xã Xệ]: Ну, Бак Лі (г-н Лі): Калі мы ўзважваем, потым дзелімся на два, не будзе ніякіх праблем!"

___________
(*Згодна з TU KENH - Ці варта выправіць тоеснасць Ly Toet [Lý Toét] і Xa Xe [Xã Xệ] - газеты Binh Minh [Bình Minh] (уніз) - Saigon Mau Than [Sài Gòn Mậu Thân], вясна 1968 - с. 12.

     Даволі вялікая розніца паміж вагой целаў двух людзей - гэта камічнасць і смех такой бяскрыўднай прыроды. Як можна падзяліць агульную вагу на два? Згаданы вышэй эскіз атрымаў першы прыз і быў апублікаваны на галоўнай старонцы Phong Hoa (мы ігнаруем нумар гэтага пытання). З гэтага часу лёс гэтых двух кантрастных людзей быў вельмі звязаны адзін з адным - Падобна да камічнага фільма "Тлусты і худы”Прывезены з Францыі ў нашу краіну ў 30-40-х. І, з таго часу, два персанажы Ly [Ly] і Xa [] была эксплуатуецца Tu Luc Van Doan [Tự Lực Văn Đoàn] літаратурная група і дзіця "Xa Xe»[Xã Xệ] пасля нараджэння было імя бацькі, а не імя яго бацькі.

     Як асаблівасць, шэраг чытачоў, якія маюць некаторыя зачаткі жывапісу, таксама здзекаваліся з гэтых двух знаходлівых людзей, што прымусіла французскіх усходнікаў разглядаць іх як прадстаўнікоў в'етнамскіх мяшчан.

     Жарт такой колькасці "мастакі-аматары»Была сканцэнтравана на першапачатковых рысах згаданых персанажаў - напрыклад, яны малявалі галаву Xa Xe [Xã Xệ] і зрабіла гэта падобным на ягадзіцы смажанай свінні. І гэта было даволі дасціпна, калі ўнікальныя валасы на Xa Xeз [Xã Xệ] галава выглядае сапраўды як свіны хвост.

     Пазней, запазычыўшы вышэйзгаданы вобраз, Песня [Сốнг] (Жыць) газеты ў былых Сайгон [Сайгон] аднойчы публічна параўноўваў газетчыка Да Ваназ [То Ван] галава з ягадзіцамі прыгожай зоркі кіно Тхам Туі Хан [Thẩm Thuý Hằng]. Падобны спосаб параўнання быў выкарыстаны паэтам Чан Тэ Сюонг [Trần Tế Xương]:

- Дамба трэ ngoi dit vit
Дуой сан он ку Нгонг Дау Ронг"

(На сваім сядзенні французская дама падняла качку.

Унізе на падворку ліцэнзіятар прышпіліў цмокавую галаву).

- Вы бачылі, як з гэтай раніцы прабягала якая-небудзь свіння?
- Не, я бачу цябе толькі зараз!
(Часопіс "Сёння" - нумар 58 - "Чалавек і раман" - нядзеля, 9 мая 1937 г. - старонка 305)

     Painter Але сын [Бут Сон] узялі Xa Xe [Xã Xệ] у Ханой, каб пазнаёміцца ​​з Ly Toet [Lý Toét], таму, калі ператэлефанавалі на Поўдзень, Xa Xe [Xã Xệ] узяў Ly Toet [Lý Toét] разам з ім. Па гэтай прычыне Ly Toet [Lý Toét] і Xa Xe [Xã Xệ] з'явіліся на Трао Пхунг [Trào Phúng] (Сатырычны) часопіс і Цуань Сюань [Cười Xuân] (Смех вясной) часопіс, як яны паказаны, седзячы на ​​дыванку і разам п'ючы. Ly Toet [Lý Toét] вылілі за напой Xa Xe [Xã Xệ] і дэкламаваў Тан Да's [Tản Đà] вершы:

"Doi dang chan hay khong dang chan
Кот Чэн Куінх Рыенг Хой бан тры раніцы"

(Жыццё настолькі агідна ці не так агідна

Падымаючы кубак смачнага віна, я пытаю пра гэта толькі свайго інтымнага сябра).

Xa Xe [Xã Xệ]: Вось так, мы выконваем свой абавязак
Ly Toet [Lý Toét]: І зараз мы можам аддаваць загады нашым юніёрам.
(Вытрымка з часопіса "Сёння" - нумар 60, апублікаваны 23 мая 1937 г. - старонка 351).

     Кубак віна быў пастаўлены высока, і пры няўважлівасці яго намачыў Xa Xeз [Xã Xệ] галава.

     Глупства працягвала суправаджаць двух людзей, якія ішлі ў цэнтр горада і выклікалі Ly Toet [Lý Toét] каб памыліцца, убачыўшы адкінутую паліто з нейкімі гаплікамі, якія выраслі са смеццевага бака, ён памыліўся імі з грыбамі і хацеў адвезці іх дадому, каб яны паслужылі сініцамі.

     Як асаблівасць, існуе даволі вульгарна-камічны вобраз, які паказвае сцэну, у якой Ly Toet [Lý Toét] нясе з сабой бутэльку, каб купіць віно. Па дарозе ён раптам адчуў, як пісае, і азіраўся на падыходнае месца, калі апынуўся перад знакам "здзяйсняць ніякіх непрыемнасцей". Затым ён адкрыў вечка і пісаў ўнутр бутэлькі, гаворачы сабе: "Як яны мне забараняюць: я звонку не мачуся няправільна".

     Згаданыя вышэй ідэі і меркаванні належаць аўтару Ту Кен [Tú Kềnh], але, па словах нашых кансультантаў некаторых іншых людзей, версія зусім іншая, так як людзі ў кансультацыі вераць у гэта Ly Toet [Lý Toét] і Xa Xe [Xã Xệ] былі створаны нябожчыкам вядомым жывапісцам Нгуен Гіа Тры (?) [Нгуён Гія Тры], які падпісаў свае ілюстрацыі аналагамі, такімі як Rigt або GTri (ад яго імя Gia Tri [Gia Trí]).

     Сярод ілюстратараў для Фонг Хоа [Фонг Хоа] Часопіс, акрамя жывапісца Нгуен Гіа Тры [Нгуён Гія Тры], былі і жывапісцы Для Нгока Вана [Tô Ngọc Vân], які падпісваў прозвішчы пяра Ай мой [Мой Мой] і Да Ту [Tô Tử], і яшчэ адзін мастак, які падпісаў Сын Донг [Джонг Сён] - прозвішча пісьменніка Нхат Лінь [Nhất Linh]. Такім чынам, якая версія з'яўляецца найбольш дакладнай, і нам варта чакаць меркавання журналістаў і літаратуразнаўцаў, якія адносяцца да гэтых двух пацешных людзей.

     Магчымасць пераадолець сябе - жартаваць з наіўнасцю, якая схавана ў саміх сябе ў сітуацыі, у якой змяняецца наша краіна, - гэты факт выражае сілу, падобную на сакрэтную зброю самаабароны, якой мы валодаем, сутыкаючыся з няшчасцямі, што дазволіць нам ніколі не падпарадкавацца. Падчас пошуку зноў для лепшага разумення двух персанажаў Ly Toet [Lý Toét] і Xa Xe [Xã Xệ], наш намер не заключаецца ў паклёпе на гэтых простых і простых людзей, але мы на самой справе імкнемся да імітацыі дэпартацыі і мовы і тону глуханямых буржуа, якія жадаюць навучыцца дзейнічаць па-джэнтльменску.

Ly Toet [Lý Toét]: - Ці правільна, што вы павінны былі навучыцца плаваць, вы навучыцеся вельмі хутка?
Xa Xe [Xã Xệ]: - Чаму?
Ly Toet [Lý Toét]: - Таму што ў цябе жывот як паветраны шар!
(Паводле часопіса Today, апублікаванага ў 1936-1937 гг. - нумар 75 - старонка 718).

Убачыць больш:
Version в'етнамская версія: Đi tìm "GIA PHẢ" của hai nhân vật ảo LÝ TOÉT và XÃ XỆ

(243 Наведаныя раз, сёння 1 наведвання)
en English
X