ТЭХНІКА АННАМЕССКАГА ЛЮДЗЯ - Частка 4: Невыкананне арыгінальнага тэксту

Колькасць праглядаў: 517

Дацэнт, доктар гістарычных навук NGUYEN MANH HUNG
Імя ніка: багажны конь ва ўніверсітэцкай вёсцы
Псеўданім: Жук

4.1 Папярэднія ўводзіны

4.1.1 Fне паважаць арыгінальны тэкст

     a. На першых старонках, прысвечаных паходжанню гэтай працы, мы размаўлялі з рознымі месцамі і людзьмі, якія ўвайшлі ў кантакт, і прадставілі вышэйзгаданы набор дакументаў рознымі спосабамі. У цэлым мы можам падвесці наступнае:

     Магчыма, П'ер Хуард быў першым і самым раннім чалавекам, які даў усю інфармацыю пра жыццё і творчасць аўтара на Бюлетэні l'École Française d'Extrême-Orient (Веснік Далёкаўсходняй французскай школы) як мы ведалі (1). Пазней, калі ён супрацоўнічаў з Морысам Дурандам, каб напісаць кнігу пад назвай "Веды аб В'етнаме" (2) П'ер Хуард згадваў у сваёй бібліяграфічнай частцы працу Анры Огер пад назвай: "Агульнае ўвядзенне ў вывучэнне тэхнікі анамскага народа" (3).

_______
(1) П'ер Хуар - піянер у галіне в'етнамскіх тэхналогій. T.LWII BEFEO 1970, старонкі 215-217.

(2) П'ер Хуард і Морыс Дзюран - Веды аб В'етнаме - Экола Франсуа д'Экстрэм-Усход, Ханой, 1954 г.

 (3) Анры Огер - агульнае ўвядзенне ў вывучэнне тэхнікі анімскага народа; нарыс пра матэрыяльнае жыццё, мастацтва і прамысловасць жыхароў Аннама, Парыж, Geuthner, 1908

     Аднак П.Хуард не выкарыстаў эскізы Х. Огера для ілюстрацыі сваіх праца (пра гэта мы ўжо згадалі ў папярэдняй главе).

     b. Параўноўваючы эскізы, унесеныя ў арыгінальны тэкст, мы бачым, што раннія ўступнікі хавалі моўную частку, якую многія даследчыкі разглядаюць як фактычную "Другі макет" кожнага з эскізаў. Перш чым даследаваць гэта "Другая планіроўка" давайце паглядзім, як гэтая праца была ўведзена ў мінулыя дні.

     1. Існуюць эскізы, на якіх адна частка малюнка была апушчаная, напрыклад, справа з эскізам "Дылер жывёлы" (мал.95) выстаўлены ў Доме культуры ў Буржы (Парыж) з чэрвеня 10, 78 да ліпеня 5, 1978, мы ўбачым, што арыгінальны мае адценне буйвала (глядзі малюнак 132), што варта адзначыць.

Fig.95: ДЫЛЕРЫ КАТЭЛЯ (пасля Phạm Ngọc Tuấn, выстава ў Парыжы, 1978)

     Энцыклапедычныя веды, якія ўваходзяць у Інстытут складання энцыклапедычнага слоўніка пры ўвядзенні "урачыстае сукенка " адсек драўлянага каня (мал.96). Нягледзячы на ​​тое, што на арыгінальнай эскізе на кітайскай мове няма анатацыі, а на в'етнамскім перакладзена кітайская мова, Х. Огер адзначыў у французскай мове: "Статуя драўлянага каня намалявана ў працэсіі генія" (мал. 97).

Мал.96: ЦЕРЭМАНАЛЬНАЯ ТРЭСА (драўляны конь апушчаны)

Fig.97: Зняцце драўлянага каня ў рэлігійнай працэсіі

     2. Існуюць таксама эскізы, на якіх малюнак, а не адрэзаны, спалучаецца з іншым малюнкам, напрыклад, з тым, што груба апісвае "салдат гадо»(мал.98) Нгуен Thụ для ілюстрацыі працы пад назвай Папулярныя в'етнамскія вершы і песні - нацыянальны палац культуры (кніга 4, старонкі 346 і 347).

Fig.98: САЛЬДЫ ВІЧ (аўтар Nguyễn Thụ)

     Арыгінальныя замалёўкі - гэта тыя, якія паказваюць "аркебузіяг ”(мал. 99) і "салдат»(мал.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(малюнак рамесніка)

Fig.100: САЛДАН(малюнак рамесніка)

     Паводле ваенных правілаў пры дынастыі Нгуен, салдаты падзяліліся на дзве катэгорыі: "lính cơ»(мандарынавы ахоўнік) і "lính vệ»(вартаўнік). Гвардзейцаў выбіралі ад Нгхана да Бін Туна і размяшчалі ў Хуху. Падчас ваенных дзеянняў паміж французамі і намі суд Хуế накіраваў на Поўнач 8000 гвардзейцаў, пастаўленых пад камандаванне Кін Лёка (высокі чыноўнік, які адказвае за пацыфікацыю).

     Што тычыцца мандарынавых ахоўнікаў, яны былі прызваны на поўнач і курыравалі правінцыі на поўначы. Пад французскай натоўпам мандарынскія ахоўнікі былі заменены на "khố xanh»(міліцыянт пад уладай Францыі насіў сінюю пояс), і вельмі малая частка, якая засталася, была перададзена пад камандаванне губернатараў правінцый.

     3. Некаторыя з іх не былі ў пары ці адсечаныя, але мелі асаблівасці, якія мяняліся. На “манакорд "(паміж старонкамі 128 і 129), паказаны ў эскізе пад назвай "Канцэрт" (мал. 101) паводле Нгуен Thụ, радок была апушчана, а ў арыгінальным эскізе мастак намаляваў яе асобна (гл. мал. 156).

Мал.101: КОНЦЕРТ (традыцыйны аркестр, Nguyụn Thụ)

     Сляпыя мінстрылі на рынках прывыклі гуляць на манакорды, каб зарабіць на жыццё. Гэта тыповы в'етнамскі тып музычнага інструмента, які мае толькі адну струну, і менавіта таму яго называюць монахордам. Звычайна манакорд гуляе сольна, бо вельмі цяжка ўзгадніць яго з іншымі відамі музычных інструментаў, напрыклад, на "Đàn cò" (дзве струнныя скрыпкі з гукарэжысёрам, якія маюць форму трубы), Або "Đàn kìm" (гітара з доўгай апрацоўкай з чатырма-пяццю струнамі). На эскізе мы адразу звяртаем увагу на радок, звязаную прама ў канцы рычага, якая адрозніваецца ад манакорда, які мы бачым сёння. Існуе прапанова з народнай песні, якая гучыць: (быць дзяўчынай, не варта слухаць манакорда ) як манакорда лічыцца вульгарным музычным інструментам, асабліва калі ён гуляе ў спакойную ноч.

     Давайце паглядзім на арыгінальны эскіз, які змяшчае анатацыю Х. Огера: "Група сляпых, якія граюць музыку" (мал.102). Энцыклапедычныя веды даюць права: "Канцэрт".

Мал.102: ГРУПА СВЯТЫХ МУЗЫКАЎ (першы асобнік)

     4. Але існуюць таксама замалёўкі, на якіх мастак Нгуен Thụ не толькі паруваў дадатковыя фігуры, але і маляваў дадатковыя фігуры, такія як назва:

 "Палёт папяровага змея" і той, які пазначаны як "Гульня ў шахматы сабакі-лапы" (мал. 103).

Fig.103: ЛЯТАЕ КАМПАНІЯ КАПІТА І ІГРАЮЦЬ ШАСАЎ (Аўтар Nguyễn Thụ)

     Калі параўноўваць з арыгінальнай замалёўкай, мы ўбачым, што фігурка сабакі была намалявана яшчэ і на эскізе Нгуен Тх. У арыгінале адзін з кітайскіх транскрыбаваных в'етнамскімі знакамі 4: "Đánh cờ chân chó" (Гульня ў шахматы сабачых лап) (мал.104).

Fig.104: ГУЛЬНЯ ЛЮБЛЯ-ЛАШ

     Яшчэ адна арыгінальная замалёўка носіць загаловак: "Жаба-каршун»(мал.105) са наступным тлумачэннем на кітайскай мове:

"Паколькі ў гарачыя летнія дні звычайна дзьме свежы паўднёвы вецер, дзеці выраблялі гэтую цацку, называлі жабкай-паветраным змеем і чакалі, калі вецер прыляціць на яе».

Мал.105: ЖАБА-ЗМЕЙ (з запіскай на кітайскай мове: паколькі свежы паўднёвы вецер звычайна дзьме ў гарачыя летнія дні, дзеці рабілі гэтую цацку, званую жабкай-паветраным змеем, і чакалі, калі вецер паляціць)

4.1.2 Eпамылкі, якія скажаюць сэнс

Вышэйзгаданы спосаб выкарыстання працы прывёў да памылак, якія скажаюць фактычны сэнс наступным чынам:

     a. Важнейшая ўвага - эскіз, на якім мастак Нгуен Тон адрэзаў некаторыя дэталі і, адпаведна, пераназваў яго ў сваё меркаванне. Ён назваў яго "Свінаводы" і, паказаны тут (паміж старонкамі 80 і 81), гэта дае нам уяўленне аб сцэне "Рынак пры закрыцці" падвяргаліся гандлярам у гэты перыяд часу (?) (мал.106).  Але на самай справе анатацыя арыгінальнага эскіза ёсць "Кулі шукаюць працу" (мал.107). Магчыма, гэтая памылка была дапушчана, таму што цапы, якія гэтыя людзі трымаюць, выглядаюць неяк падобна "свіння, якая ловіць пятлю" мы бачылі ў мал.41.

Мал.106: ДЫЛЕРЫ СВІНЫ (аўтар Nguyễn Thụ)

Fig.107: Арганізмы, якія шукаюць працу (Малюнак рамесніка)

     b. Аналагічным чынам энцыклапедычныя веды назвалі адзін накід: "Машына накруткі нітак" (мал.120), у той час як арыгінальны накід анатаваны:

     "Упрыгожванне парасона". Энцыклапедычныя веды таксама называюцца яшчэ адной замалёўкай "Герб Рыкшоўмана", у той час як арыгінальны накід анатаваны да кітайскіх транскрыбаваных в'етнамскіх сімвалаў 5, якія абвяшчаюць: "Рыкшоў мяняе штаны" (мал.177). Існуе таксама яшчэ адзін накід, які можна адразу ўзгадніць з тытулавальнікам, які мае права: "Сіла маладога чалавека" (мал.128). Але мастак так не думаў, і на арыгінальнай замалёўцы ён напісаў тры кітайскія транскрыбаваныя в'етнамскія сімвалы: "Чалавек рухаецца сюды-сюды," у той час як Oger заўважаў па-французску: "Спосаб апранання рабочых".  Мы маглі б працытаваць іншую лічбу альбо падобныя выпадкі ...

(3,262 Наведаныя раз, сёння 1 наведвання)